Am gasit pe net un post despre efectele tehnologiei. Iti usureaza programele munca si atunci discount-urile devin necesare, au ba?

Remember the good old days, when all you needed to translate was a piece of paper, pen or pencil (typewriters came later), and a couple of dictionaries? Those days are gone forever. In addition to machines with many times the computing power of the Apollo 11 moon rocket’s controls, we have to buy and learn how to use sophisticated software worth much more than the machine it’s installed on.  (…) Do you give a discount for “100% or 80% matches” when you use a CAT tool? Do you provide extra services such as DTP or glossary compilation free of charge only because your tools enable you to do so? You may decide to give your clients all these freebies if it gives you a competitive edge, but you must be aware of the fact that you’re giving away something that you’ve paid for and that rightfully belongs to you.
Have our incomes grown at the same pace our expenses with hardware and software have? Who is ultimately benefiting from the technification of the translation industry?

 Sunt de acord cu raspunsul dat de unul dintre cei care au citit postul.

The use of a TM can increase consistency, but the main reason why TM technology exists is to lower the cost of translation. When agencies ask for discounts on X% matches, it is unlikely in most cases that the savings is being passed on to the end client, so TMs are used primarily to siphon money out of the freelancer’s pocket and into the translation agency’s pocket.  In my experience, quality operations (whether end customers or agencies) have no qualms when I say that I don’t offer TM discounts because a TM doesn’t really reduce my work, certainly not in terms of proofreading and editing, etc. I’m happy to say no to clients that want TM discounts–and I would urge any and everyone to do the same.