No comment….

http://www.youtube.com/watch?v=_KjdjsFf-l4

JACQUES BREL – Ne Me Quitte Pas

Ne me quitte pas
Il faut oublier
Tout peut s’oublier
Qui s’enfuit déjà
Oublier le temps
Des malentendus
Et le temps perdu
A savoir comment
Oublier ces heures
Qui tuaient parfois
A coups de pourquoi
Le cœur du bonheur
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas

Moi je t’offrirai
Des perles de pluie
Venues de pays
Où il ne pleut pas
Je creuserai la terre
Jusqu’après ma mort
Pour couvrir ton corps
D’or et de lumière
Je ferai un domaine
Où l’amour sera roi
Où l’amour sera loi
Où tu seras reine
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas

Ne me quitte pas
Je t’inventerai
Des mots insensés
Que tu comprendras
Je te parlerai
De ces amants-là
Qui ont vu deux fois
Leurs cœurs s’embraser
Je te raconterai
L’histoire de ce roi
Mort de n’avoir pas
Pu te rencontrer
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas

On a vu souvent
Rejaillir le feu
D’un ancien volcan
Qu’on croyait trop vieux
Il est paraît-il
Des terres brûlées
Donnant plus de blé
Qu’un meilleur avril
Et quand vient le soir
Pour qu’un ciel flamboie
Le rouge et le noir
Ne s’épousent-ils pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas

Ne me quitte pas
Je ne vais plus pleurer
Je ne vais plus parler
Je me cacherai là
A te regarder
Danser et sourire
Et à t’écouter
Chanter et puis rire
Laisse-moi devenir
L’ombre de ton ombre
L’ombre de ta main
L’ombre de ton chien
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas.

Am sa postez aici numai link-uri catre articolele din presa in care se fac acuze sau dezvaluiri. Mai marunte sau mai mari, dar care puse cap la cap ne dau imaginea politicienilor. De acum si de ieri. Pentru ca toate partidele care s-au perindatla conducerea tarii dupa 90 incoace au la activ “contracte” cu bani grei. Sau, cum ar spune Mircea Badea, “de fapt, este vorba de foarte multi bani”. Si cand romanul a intelege ca nimic nu se face pentru ochii lui cei frumosi, poate va fi mai bine pentru tara asta…

http://www.gandul.info/articol_40328/nicolaescu__licitatiile_pe_care_le_condamna_basescu_au_fost_organizate_de_prietenul_sau.html

Mai am unul, tot de ieri. Pe asta am sa-l si postez, pentru ca e scurt:

Complexurile energetice – vandute cu clauze secrete

Ziarul Gandul | 12 mai 2007

 

Contractele de privatizare pentru complexurile energetice Turceni si Rovinari, prevazute sa treaca in proprietate privata in 2008, ar putea include clauze secrete, la cererea investitorilor, iar resursele de carbune vor fi concesionate. Complexurile energetice Turceni si Rovinari vor fi privatizate in cursul anului viitor prin vanzarea unor pachete de actiuni, si nu de active, a declarat, ieri, la Targu Jiu, presedintele AVAS, Teodor Atanasiu, citat de corespondentul Mediafax. In contractele de privatizare vor exista si clauze secrete, intrucat acestea vor fi impuse, cel mai probabil, de investitorii interesati sa isi protejeze informatiile confidentiale, a spus Atanasiu.  (http://www.gandul.info/articol_40345/complexurile_energetice___vandute_cu_clauze_secrete.html)

No problem. Si OMV-PETROM a avut si cand s-au publicat…. dar nimeni n-a patit nimic, pentru ca lantul e mult prea solid si zalele nu se rup usor.

De foarte multe ori, am primit, atunci cand am solicitat o colaborare, texte pe care sa le traduc, ca un test. Mi-amintesc ca o firma mi-a trimis un mail cu patru documente…. Personal, mi se pare necesar un test. In felul acesta, ca traducator, stiu ca daca sunt acceptata inseamna ca am dovedit asta prim munca si probabil am fost selectata dintr-un numar x de traducatori. Apoi, se creeaza si alta legatura cu cel cu care colaborezi, pentru ca are incredere in tine si stie, in mare, ce poti. In America, insa, lucrurile se pare ca stau altfel, iar traducatorul pune problema la modul: “dau teste moca sau acestea ar trebui platite?”.

Many translation clients request free translations as a precondition for a paid assignment. Is this a reasonable request? And if so, what is a reasonable size of a test translation that will give the client an idea of the translator’s capabilities, yet is unlikely to be resold, possibly supplemented by other “test” translations, to the client’s client. The Code of Professional Conduct and Business Practices” of the American Translators Association stipulates: “As an employer or contractor of translators and/or interpreters, … I will not require translators or interpreters to do unpaid work for the prospect of a paid assignment.” Is this a reasonable rule for translation buyers? (Note that it does not prohibit translators from doing free test translations.) How common is the abusive practice of using test translations as freebies to be used by or resold to the final customer? Some translators refuse to do free translations. Others establish a limit of X words they are willing to do free of charge. Again others charge for test translations, but credit the amount paid against the price of the actual assignment. How should the translator respond when asked to do free work against the prospect of a paid assignment?

Am dat si peste o idee la care, de mlte ori, m-am gandit si eu si alti amici care se ocupa cu acest lucru. Faptul ca este posibil ca unele dintre testele respective sa fie, in fapt, texte care merg apoi la clienti. Cu alte cuvinte, tu faci o munca pe care altul ia bani, dar tu nu te alegi cu nimic. Si, recunos, nu o data am avut aceasta senzatie.

Test translations may be reasonable but are unnecessary. Definitely, they could even be abused by clients. First of all, if a client is able to evaluate the quality of a sample translation, the person has to be a pretty competent translation quality evaluator who knows much about translation quality assessment criteria. Any translator who deals with such clients has to be extremely careful when providing sample translations, especially those translated from client-selected passages. Theoretically, though unlikely, a client may contact five or ten professionals and ask each to translate part of a document, which may be joined together to create a free translation. Some adjustment may be necessary but that is not difficult for mediocre translators or translation sales representatives to complete. In my humble view, free translation samples should not be provided, and client-selected passages must not be rendered for free.

Raspunsul de mai jos mi se pare excelent si cheia problemei.

The question is: could a client learn about the translator’s competence without a test translation?

In most cases, the answer is yes. If a translator has published some translations, it is easier. One thing a published translator could do, for example, is create a translation folder that contains samples of different genres. If a client wants to review it, the translator may simply show it to him/her. Alternately, the translator may just refer the client to the publications. Unpublished translators, on the other hand, may keep copies or passages of the translations that have been rendered for previous clients (of non-confidential nature, of course), which may be reviewed by a client in the presence of the translator. Needless to say, such a folder, especially one with a substantial amount of unpublished work or clients’ documents, is not suitable to loan, for one never knows what may happen when a client takes it away. Personally, I have several pieces of translation stolen, or rather, I suspect so. Two individuals have even retranslated two of my own translations rendered from my own English stories. They simply changed some words and placed their names as translators under mine (as author). Experience warns us against insufficient protection for translation copyright, which is dwarfed by that of original works.

Am gasit pe net un post despre efectele tehnologiei. Iti usureaza programele munca si atunci discount-urile devin necesare, au ba?

Remember the good old days, when all you needed to translate was a piece of paper, pen or pencil (typewriters came later), and a couple of dictionaries? Those days are gone forever. In addition to machines with many times the computing power of the Apollo 11 moon rocket’s controls, we have to buy and learn how to use sophisticated software worth much more than the machine it’s installed on.  (…) Do you give a discount for “100% or 80% matches” when you use a CAT tool? Do you provide extra services such as DTP or glossary compilation free of charge only because your tools enable you to do so? You may decide to give your clients all these freebies if it gives you a competitive edge, but you must be aware of the fact that you’re giving away something that you’ve paid for and that rightfully belongs to you.
Have our incomes grown at the same pace our expenses with hardware and software have? Who is ultimately benefiting from the technification of the translation industry?

 Sunt de acord cu raspunsul dat de unul dintre cei care au citit postul.

The use of a TM can increase consistency, but the main reason why TM technology exists is to lower the cost of translation. When agencies ask for discounts on X% matches, it is unlikely in most cases that the savings is being passed on to the end client, so TMs are used primarily to siphon money out of the freelancer’s pocket and into the translation agency’s pocket.  In my experience, quality operations (whether end customers or agencies) have no qualms when I say that I don’t offer TM discounts because a TM doesn’t really reduce my work, certainly not in terms of proofreading and editing, etc. I’m happy to say no to clients that want TM discounts–and I would urge any and everyone to do the same.

Mai saptamanile trecute, primesc un telefon de la una dintre agentiile de traduceri din oras – chiar una dintre veteranele in domeniu - la care, cu vreo trei ani in urma, depusesem un amarat de CV pentru o colaborare. Pe atunci,  abia terminasem facultatea si ma angajasem, nu aveam experienta in domeniu, nu stiam cu ce se mananca, nici cate ore si nopti inghite activitatea respectiva. Si, dupa ce stabilim noi (eu cu doamna … manager, banuiesc) o intalnire (recunosc ca, in prealabil, din experienta, incercasem sa aflu “conditiile” chiar la telefon), merg a doua zi la sediu sa aflu despre ce este vorba.

Vorbim noi, imi explica care sunt cerintele, ii explic si eu ce pot sa ofer, apoi vine vorba de bani. Adica recompensa pentru actul in sine. Si, dupa ce discutasem despre cat de dificil este, totusi, sa dai de capat unui text tehnic sau din nu stiu ce alt domeniu, imi spune ca firma percepe, la normal (adica ne-urgentele) 9 lei pe pagina de 2.000 de caractere, fara spatii, iar traducatorului ii revin …3 lei!!!!!

 Am ramas…bou! Apoi continua cu pretul pentru o ora de “translatie”. Clientul plateste 40 RON, iar translatorul primeste 15!!!!

Adica nici macar jumatate. Si stiti de ce? Pentru ca exista impozite de platit! De aceea!!!!!

In mod normal, m-as fi ridicat de pe scaun si as fi spus ceva asa, de la obraz. In mod ciudat, insa, am ramas, am continuat pe un ton super politicos o discutie de “lalala” – seriozitate, promptitudine si alti termeni intrati in categoria lemnului uscat, comportandu-ma ca si cum peste 5 minute urma sa semnam contractul de colaborare, insa mintea mea se revolta de grosolania si nesimtirea propunerii. Parca traim o dedublare si partea dragutza a personalitatii mele ramasese pe scaun sa continue sterilul dialog.

Stiu ca exista un act normativ care stipuleaza ca traducatorul primeste vreo 30.000 de lei, dar, pentru Dumnezeu!, are varsta bunicii mele! Unde mai pui ca un notar, pentru o legalizare – adica doua timbre, sase randuri pe care le aplica, respectiv bate la masina secretara, si o semnatura percepe o suta, doua, chiar trei sute de mii!!!!!!!!!!!! Nu te ia ameteala? Si ce face? SEMNEAZA!

Mai nou, au aparut in bransa si comisioane anti-greseli. Adica ai mancat un cuvant, ai gresit o litera sau ceva de genul asta, te-ai ales cu o penalizare cat aproape un sfert din suma. Ceea ce poate fi corect pe de o parte – poate in felul acesta se va pune mai mult accent pe competenta (evident, nu ma refer la institutiile de stat), dar poate fi si o mare magarie. In conditiile in care sumele cu care sunt platiti traducatorii sunt atat de mici, poate se lasa lumea de traduceri si se specializeaza pe furt, tepe si tunuri (desi aici n-ai nevoie de specializare, e un talent pe care-l capeti chiar la nastere).

Da, mi se pare cea mai buna idee. Si pentru ca SMURD are nevoie, ca de altfel intreg sistemul de sanatate, si pentru ca oamenii de acolo chiar muncesc si mai sunt si bine pregatiti, si pentru ca in consiliile de administratie sau mai stiu eu ce alte comitete si comitzii nu apar diversi mahari ai urbei. Si decat sa se duca tot la buget….

Pana la urma, dam pentru sanatatea noastra. Linkul cu datele cu care trebuie completate hartoagele pentru Finante este: http://www.fundatiapentrusmurd.ro/

basescu_tariceanu.jpgbasescu_tariceanu.jpgbasescu_tariceanu.jpgAstazi a ajuns si la Cv. Base. S-au strans destui, desi o parte a ramas pe strazi, alta prin magazine sau tersae, ca la 30 de grade NU prea aveai pofte de altceva. Oricum, au fost mult mai multi decat ce s-a facut la Geoana.

Ce nu inteleg eu este cum naiba, dupa doua mandate si un pic, PSD/ul asta n-a invatat mai nimic. Ma refer la discurs si la cum isi construieste o campanie. Tot cu mici si BR, ca pentru cretini.

Din ce am vazut astazi printre artezienele lui nenea Solomon, mi-au placut fluturasii, adica steguletzele, impartite la oameni cu “Cetatean suspendat”. Misto ideea de a te lua in aceeasi barca. Adica nu doar eu sunt cel suspendat, ci si voi, cei care m-ati ales. Am cazut cu totii de pe Titanic. Bine, in realitate e o minciuna de PR, nimic mai mult. Ca atunci cand se fac licitatiile si cand se impart “banii grei”, BoBorul e demult aruncat peste bord. Dar, in fine, dincolo de vorbele inteligente si mereu mincinoase din campaniile politice, e interesant de analizat cum functioneaza mecanismul. No?

A, am gasit o poza pe un site…. http://www.raspandaku.ro/revista/trucaje/basescu_tariceanu.jpg

Am intrat astazi pe site-ul lui Tolontan de la Gazeta Sporturilor, nu pentru ca as fi vreun pasionat de football, ci ca sa arunc o privire pe blogul sau. Si mi se pare misto ideea de a face publi asa cum au ales ei sa sustina NU la referendum. Adresa este  http://www.tolo.ro/category/ponturi-media/

Cum vi se pare?

Next Page »